Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ואית לן

  • 1 אליתא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > אליתא

  • 2 עליתא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > עליתא

  • 3 אִלִּיתָא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > אִלִּיתָא

  • 4 עִלִּיתָא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > עִלִּיתָא

  • 5 בר II, ברא

    בַּרII, בְּרָא m. ch. (b. h. בַּר poetic; ברי) son, offspring. Targ. Gen. 4:25; a. v. fr.ב׳ שמואל son of Sam.; … בְּרֵיה דר׳ son of … Ber.3a. Ḥull.11a; a. v. fr.B. Mets. 110a … בְּרָהּ דבת the son of the daughter of … Sabb.116b במקום ברא ברתאוכ׳ where there is a son, the daughter cannot inherit. Y.Shebi.IX, 39a bot. אמה דהן ילדת ב׳ this nans mother has born a son, i. e. she may be proud of him; Y.Ab. Zar. IV, 43d אית לאימיה ב׳ (not ואית); a. v. fr.Pl. בְּרִין, בְּרֵי. Targ. Y. Ex. 10:9 (some ed.). Targ. Ps. 127:5 Ms. בְּנִין, בְּנֵי, בְּנַיָּא. Targ. Gen. 5:4 בְּנִין וּבְנָן sons and daughters; a. fr.Keth.IV, 10 (in a marriage contract) בנין דכרין male issue, opp. בְּנָן נוקבין, ib. 11.Ber.10a ב׳ דמעלו good children. Y.B. Bath.VIII, 16b bot. אין הוון בנוי דהנייה (read בָּנַיי) if my children turn out well; a. v. fr. בר בר, בר בת grandson. Esth. R. introd. (expl. נין ונכד) בר ובר בר (not וברבר) son and grandson; a. fr. Fem. v. בְּרַת. (The meaning of בר in compounds is generally the same as of בן a. בעל, e. g. ב׳ אולפן a scholar, ב׳ אמודאי a diver, ב׳ שטיא a maniac, ב׳ דעת a rational being. בר בי רב, v. בֵּי. For compounds which are not self-evident, see the respective determinants.

    Jewish literature > בר II, ברא

  • 6 בַּר

    בַּרII, בְּרָא m. ch. (b. h. בַּר poetic; ברי) son, offspring. Targ. Gen. 4:25; a. v. fr.ב׳ שמואל son of Sam.; … בְּרֵיה דר׳ son of … Ber.3a. Ḥull.11a; a. v. fr.B. Mets. 110a … בְּרָהּ דבת the son of the daughter of … Sabb.116b במקום ברא ברתאוכ׳ where there is a son, the daughter cannot inherit. Y.Shebi.IX, 39a bot. אמה דהן ילדת ב׳ this nans mother has born a son, i. e. she may be proud of him; Y.Ab. Zar. IV, 43d אית לאימיה ב׳ (not ואית); a. v. fr.Pl. בְּרִין, בְּרֵי. Targ. Y. Ex. 10:9 (some ed.). Targ. Ps. 127:5 Ms. בְּנִין, בְּנֵי, בְּנַיָּא. Targ. Gen. 5:4 בְּנִין וּבְנָן sons and daughters; a. fr.Keth.IV, 10 (in a marriage contract) בנין דכרין male issue, opp. בְּנָן נוקבין, ib. 11.Ber.10a ב׳ דמעלו good children. Y.B. Bath.VIII, 16b bot. אין הוון בנוי דהנייה (read בָּנַיי) if my children turn out well; a. v. fr. בר בר, בר בת grandson. Esth. R. introd. (expl. נין ונכד) בר ובר בר (not וברבר) son and grandson; a. fr. Fem. v. בְּרַת. (The meaning of בר in compounds is generally the same as of בן a. בעל, e. g. ב׳ אולפן a scholar, ב׳ אמודאי a diver, ב׳ שטיא a maniac, ב׳ דעת a rational being. בר בי רב, v. בֵּי. For compounds which are not self-evident, see the respective determinants.

    Jewish literature > בַּר

  • 7 לוייתא

    לְוָיְיתָא, לְוָו׳, לִוְיָתָאf. ch. = h. לְוָיָה, escort; caravan. Gen. R. s. 16, beg.; Y.Yoma IV, 41d top (ref. to Gen. 2:12) טיבוי … בלְוָויָיתֵיה happy he in whose house it is, happy he in whose company it is (on travelling); Ex. R. s. 35, beg.; a. e.Gen. R. s. 92 פוקו דל׳ אנא עבד לכון (not פוקו לכון) leave now, for I have arranged on escort for you; Yalk. ib. 150.Lam. R. to I, 1 (חד מאתינ׳ 7) גוד דנמטי ל׳ walk quickly that we may reach the caravan. Ib. ואית ל׳ קומינון is there a caravan ahead of us?

    Jewish literature > לוייתא

  • 8 לוו׳

    לְוָיְיתָא, לְוָו׳, לִוְיָתָאf. ch. = h. לְוָיָה, escort; caravan. Gen. R. s. 16, beg.; Y.Yoma IV, 41d top (ref. to Gen. 2:12) טיבוי … בלְוָויָיתֵיה happy he in whose house it is, happy he in whose company it is (on travelling); Ex. R. s. 35, beg.; a. e.Gen. R. s. 92 פוקו דל׳ אנא עבד לכון (not פוקו לכון) leave now, for I have arranged on escort for you; Yalk. ib. 150.Lam. R. to I, 1 (חד מאתינ׳ 7) גוד דנמטי ל׳ walk quickly that we may reach the caravan. Ib. ואית ל׳ קומינון is there a caravan ahead of us?

    Jewish literature > לוו׳

  • 9 לְוָיְיתָא

    לְוָיְיתָא, לְוָו׳, לִוְיָתָאf. ch. = h. לְוָיָה, escort; caravan. Gen. R. s. 16, beg.; Y.Yoma IV, 41d top (ref. to Gen. 2:12) טיבוי … בלְוָויָיתֵיה happy he in whose house it is, happy he in whose company it is (on travelling); Ex. R. s. 35, beg.; a. e.Gen. R. s. 92 פוקו דל׳ אנא עבד לכון (not פוקו לכון) leave now, for I have arranged on escort for you; Yalk. ib. 150.Lam. R. to I, 1 (חד מאתינ׳ 7) גוד דנמטי ל׳ walk quickly that we may reach the caravan. Ib. ואית ל׳ קומינון is there a caravan ahead of us?

    Jewish literature > לְוָיְיתָא

  • 10 לְוָו׳

    לְוָיְיתָא, לְוָו׳, לִוְיָתָאf. ch. = h. לְוָיָה, escort; caravan. Gen. R. s. 16, beg.; Y.Yoma IV, 41d top (ref. to Gen. 2:12) טיבוי … בלְוָויָיתֵיה happy he in whose house it is, happy he in whose company it is (on travelling); Ex. R. s. 35, beg.; a. e.Gen. R. s. 92 פוקו דל׳ אנא עבד לכון (not פוקו לכון) leave now, for I have arranged on escort for you; Yalk. ib. 150.Lam. R. to I, 1 (חד מאתינ׳ 7) גוד דנמטי ל׳ walk quickly that we may reach the caravan. Ib. ואית ל׳ קומינון is there a caravan ahead of us?

    Jewish literature > לְוָו׳

  • 11 לִוְיָתָא

    לְוָיְיתָא, לְוָו׳, לִוְיָתָאf. ch. = h. לְוָיָה, escort; caravan. Gen. R. s. 16, beg.; Y.Yoma IV, 41d top (ref. to Gen. 2:12) טיבוי … בלְוָויָיתֵיה happy he in whose house it is, happy he in whose company it is (on travelling); Ex. R. s. 35, beg.; a. e.Gen. R. s. 92 פוקו דל׳ אנא עבד לכון (not פוקו לכון) leave now, for I have arranged on escort for you; Yalk. ib. 150.Lam. R. to I, 1 (חד מאתינ׳ 7) גוד דנמטי ל׳ walk quickly that we may reach the caravan. Ib. ואית ל׳ קומינון is there a caravan ahead of us?

    Jewish literature > לִוְיָתָא

  • 12 ערובתא

    עֲרוּבְתָּאIII, עֲרוּבָא f. (v. עֶרֶב) eve, ע׳ דשבתא, or ע׳ eve of the Sabbath, Friday. Pesik. R. s. 23 חדא ע׳ ואית דאמרי ערובא צומאוכ׳ (read עֲרוּבַת צומא or ע׳ דצומא) one Sabbath eve, and some say, it was the eve of the Great Fast (Day of Atonement), he went to market ; Gen. R. s. 11 עובדא הוי בערובת צומאוכ׳ (not בערובות). Y.Taan.II, 66a bot. ציים כל ערובת ריש שתא fasted on the eve of every New Year; כל ע׳ שובא every Friday. Y.Ter.VIII, 45c Pl. בערוב׳ צומא רבא, v. supra. Ruth R. to I, 17 (sect. 3) עדובת פיסחא the eve of Passover; a. fr.

    Jewish literature > ערובתא

  • 13 עֲרוּבְתָּא

    עֲרוּבְתָּאIII, עֲרוּבָא f. (v. עֶרֶב) eve, ע׳ דשבתא, or ע׳ eve of the Sabbath, Friday. Pesik. R. s. 23 חדא ע׳ ואית דאמרי ערובא צומאוכ׳ (read עֲרוּבַת צומא or ע׳ דצומא) one Sabbath eve, and some say, it was the eve of the Great Fast (Day of Atonement), he went to market ; Gen. R. s. 11 עובדא הוי בערובת צומאוכ׳ (not בערובות). Y.Taan.II, 66a bot. ציים כל ערובת ריש שתא fasted on the eve of every New Year; כל ע׳ שובא every Friday. Y.Ter.VIII, 45c Pl. בערוב׳ צומא רבא, v. supra. Ruth R. to I, 17 (sect. 3) עדובת פיסחא the eve of Passover; a. fr.

    Jewish literature > עֲרוּבְתָּא

  • 14 פוץ

    פּוּץ(b. h.) to break through. Hif. הֵפִיץ to break through, spread. Y.Snh.I, 19b sq. (read:) חד אמר … וחרנה אין עושין כל עיקר שמא יָפִיצוּ גוים ויבואו לארץ ישראל ואית דבעי מימר שמא יִפְרְצוּ אויבים ויבואו לידי קרחה one says (in the case of border towns condemned for idolatry, v. נָדַח), if there are two of them, we do not condemn them to be destroyed, if only one, we do; and another says, if there are several border towns near one another (of which one is to be condemned), we proceed (against the one, because the protection remains unimpaired), but if they are scattered, we do not; and a third one says, we must not destroy a border town under any circumstances, lest ravaging troops break forth and invade Palestine; but some would say (instead), lest a regular enemy invade and find an open country (v. Bab. ib. 16b; Tosef. ib. XIV, 1). Pol. פּוֹצֵץ to shatter, shiver, spread. Part. pass. מְפוֹצָץ; f. מְפוֹצֶצֶת. Lev. R. s. 27 עתידה בת קול להיות מפ׳ … ואומרתוכ׳ (not ואומר) in days to come a divine voice will be scattered in all directions (cmp. נִיצוֹץ) on the top of mountains and proclaim Hithpol. הִתְפּוֹצֵץ to be shattered. Kidd.30b אם ברזל הוא מִתְפּוֹצֵץ if he (the tempter in mans heart) is of iron, he will be shattered (by the study of Gods word, with ref. to Jer. 23:29).

    Jewish literature > פוץ

  • 15 פּוּץ

    פּוּץ(b. h.) to break through. Hif. הֵפִיץ to break through, spread. Y.Snh.I, 19b sq. (read:) חד אמר … וחרנה אין עושין כל עיקר שמא יָפִיצוּ גוים ויבואו לארץ ישראל ואית דבעי מימר שמא יִפְרְצוּ אויבים ויבואו לידי קרחה one says (in the case of border towns condemned for idolatry, v. נָדַח), if there are two of them, we do not condemn them to be destroyed, if only one, we do; and another says, if there are several border towns near one another (of which one is to be condemned), we proceed (against the one, because the protection remains unimpaired), but if they are scattered, we do not; and a third one says, we must not destroy a border town under any circumstances, lest ravaging troops break forth and invade Palestine; but some would say (instead), lest a regular enemy invade and find an open country (v. Bab. ib. 16b; Tosef. ib. XIV, 1). Pol. פּוֹצֵץ to shatter, shiver, spread. Part. pass. מְפוֹצָץ; f. מְפוֹצֶצֶת. Lev. R. s. 27 עתידה בת קול להיות מפ׳ … ואומרתוכ׳ (not ואומר) in days to come a divine voice will be scattered in all directions (cmp. נִיצוֹץ) on the top of mountains and proclaim Hithpol. הִתְפּוֹצֵץ to be shattered. Kidd.30b אם ברזל הוא מִתְפּוֹצֵץ if he (the tempter in mans heart) is of iron, he will be shattered (by the study of Gods word, with ref. to Jer. 23:29).

    Jewish literature > פּוּץ

  • 16 קיוהא

    קִיּוּהָאm. (קְהֵי) ( that which blunts or loosens the teeth, acid, acrid taste. Pes.74b sq. התם איתא לק׳ … ליתיה לק׳וכ׳ there (in the case of stale vinegar) the acid of the fruit is present (in its natural condition), here (in vinegar which has once been used for drawing the blood from meat) the acid is no longer pure. Keth.61a כל … ואית ליה ק׳ any food that has a penetrating savor or an acrid taste (is injurious to him in whose presence it is partaken of without his being permitted a taste of it). Ib. 75a ק׳ דחמרא (Ar. s. v. משק: מקוה) wine that has turned sour. Midr. Till. to Ps. 75:9 יכול ק׳ lest you think, sour (stale) wine is meant; (Yalk. ib. 813 דוחה, v. דָּהָה).

    Jewish literature > קיוהא

  • 17 קִיּוּהָא

    קִיּוּהָאm. (קְהֵי) ( that which blunts or loosens the teeth, acid, acrid taste. Pes.74b sq. התם איתא לק׳ … ליתיה לק׳וכ׳ there (in the case of stale vinegar) the acid of the fruit is present (in its natural condition), here (in vinegar which has once been used for drawing the blood from meat) the acid is no longer pure. Keth.61a כל … ואית ליה ק׳ any food that has a penetrating savor or an acrid taste (is injurious to him in whose presence it is partaken of without his being permitted a taste of it). Ib. 75a ק׳ דחמרא (Ar. s. v. משק: מקוה) wine that has turned sour. Midr. Till. to Ps. 75:9 יכול ק׳ lest you think, sour (stale) wine is meant; (Yalk. ib. 813 דוחה, v. דָּהָה).

    Jewish literature > קִיּוּהָא

  • 18 רבתא

    רַבְּתָא, רַבְּתָה, 1) fem, of רַבָּא, q. v. 2) great city, capital. Targ. Nah. 3:8, v. infra.Gen. R. s. 1, beg. (play on אמון, Prov. 8:30) ואית … אמוןר׳ and some say, amon means the capital; אמוןר׳ כמהוכ׳ amon means capital, as we read (Nah. l. c.), ‘art thou better than No Amon? which is translated, האת …ר׳וכ׳ art thou better than Alexandria, the capital?

    Jewish literature > רבתא

  • 19 רבתה

    רַבְּתָא, רַבְּתָה, 1) fem, of רַבָּא, q. v. 2) great city, capital. Targ. Nah. 3:8, v. infra.Gen. R. s. 1, beg. (play on אמון, Prov. 8:30) ואית … אמוןר׳ and some say, amon means the capital; אמוןר׳ כמהוכ׳ amon means capital, as we read (Nah. l. c.), ‘art thou better than No Amon? which is translated, האת …ר׳וכ׳ art thou better than Alexandria, the capital?

    Jewish literature > רבתה

  • 20 רַבְּתָא

    רַבְּתָא, רַבְּתָה, 1) fem, of רַבָּא, q. v. 2) great city, capital. Targ. Nah. 3:8, v. infra.Gen. R. s. 1, beg. (play on אמון, Prov. 8:30) ואית … אמוןר׳ and some say, amon means the capital; אמוןר׳ כמהוכ׳ amon means capital, as we read (Nah. l. c.), ‘art thou better than No Amon? which is translated, האת …ר׳וכ׳ art thou better than Alexandria, the capital?

    Jewish literature > רַבְּתָא

См. также в других словарях:

  • Eshmunazar — (אשמנעזר) was the name of several Phoenician kings of Sidon.The sarcophagus of Eshmunazar II, which is now in the Louvre, was unearthed in 1855 in a site near Sidon, and contains an inscription, in Phoenician Canaanite, inscribed using the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»